update: Friday, August 27 exercise
suggestions for intermediate and advanced learners:
Part one: Professions -
1) Find all the words related to profession, workplace, tools and
workers in those texts.
2) Chose any text and analyse the function of the words in the
sentences.
(see revisions for more details)
3) You can make your own pictures and find your own texts about
professions.
4) Make a short summary (2 lines) about the text of your choice. (We
need information about who wrote the text, who is in the text, what,
where, which, when)
La esclavitud
del siglo XXI Una exposición por Instituto de la Mujer : Plan de Lucha Contra la Trata de Seres Humanos con fine de explotación sexual -
Las mujeres dicen en las fotos: "Buscaba mi futuro. Sonaba con un trabajo, una familia, una casa. Viaje, creí, confié - Todo parecía legal, familiares, amigos, vecinos, agencia de viajes, oficina de empleo. ilusiones rotas: Todo era mentira.
Estoy atrapada. Me captaron. Me quitan el pasaporte, me cambian de ciudad cada 21 días. Me maltratan. Amenazan a mi familia. No quiero estar aquí. No soy nadie en medio de la nada. No se cuando es de día. No se cuando dura una noche. No se quien soy. Por que vivir así?
La esclavitud del siglo XXI. Las víctimas vienen de la Republicana Dominicana, Colombia, Paraguay, Brasil, Nigeria y Rumania.
Quien era yo? Quería salir la pobreza. Quería trabajar. Quería estudiar. Quería mantener una familia. Quería ser libre. Quería tener una vida.
Si denuncias, por que me anuncias? La demanda: músicos, despedidos de soltero, periodistas, reuniones de empresa, artistas, intelectuales, ejecutivos, viudos, comidos de negocios, solteros, congresos, separados, deportistas, estudiantes, eventos deportivos, padres de familia, abogados, arquitectos, casados, electricistas, fontaneros, camareros, pintores...
Tengo derechos, yo so una persona. soy una mujer. Mirame. Se mi cómplice.
Barbara
Ehrenreich – Nickel and Dimed
Now
to find a job. I know from my Key West experience to apply for as
many as possible since a help-wanted ad may not mean that any
help is wanted just now. Waitressing jobs aren't plentiful with the
tourist season ending, and I'm looking for fresh challenges anyway.
Clerical work is ruled out by wardrobe limitations. I don't have any
in my suitcase – or even in my closet back at home – enough
office-type outfits to get me through a week. So I call about
cleaning (both office and homes), warehousing and nursing home work,
manufacturing, and a position called “general helper”, which
sounds friendly and altruistic. It's humbling, this business of
applying for low-wage jobs, consisting as it does of offering
yourself – your energy, your smile, your real or faked lifetime of
experience – to a series of people for whom this is just not a very
interesting package. At a tortilla factory, where my job would be to
load dough balls onto a conveyor belt, the “interview” is
completed by a bored secretary without so much as a “hi, how are
you?”. I go to Goodwill, which I am curious about since I know from
past research it has been positioning itself nationwide as the ideal
employer for the postwelfare poor as well as the handicapped. I fill
out the application and am told that the pay is $7 an hour and that
someone will get back to me in about two weeks. During the entire
transaction, which takes place in a warehouse where perhaps thirty
people of both sexes are sorting through bins of used clothing, none
makes eye contact with me. Well, actually one person does. As I
search for the exit, I notice a skinny, misshapen fellow standing on
one foot with the other tucked behind his knee, starring at me
balefully, his hands making swimming motions above his head, either
for balance or to ward me off.
The
Craftsman Handbook by Cennini
It
is not without the impulse of a lofty spirit that some are moved to
enter this profession, attractive to them though natural enthusiasm.
Their intellect will take delight in drawing, provided their nature
attracts them to it of themselves, without any master's guidance, out
of loftiness of spirit. And then, through his delight, they come in
want to find a master; and they bind themselves to him with respect
for authority, undergoing an apprenticeship in order to achieve
perfection in all this. There are those who pursue it, because of
poverty and domestic need, for profit and enthusiasm for the
profession too; but above all these are to be extolled the ones who
enter the profession through a sense of enthusiasm and exaltation.
The
basis of the profession, the very beginning of all these manual
operations, is drawing and painting. The two sections call for a
knowledge of the following: how to work up and grind, how to apply
size, to put on cloth, to gesso, to scrape the gessos and smooth them
down, to model with gesso, to lay bole, to gild, to burnish; to
temper, to lay in; to pounce, to scrape through, to stamp or punch;
to mark out, to paint, to embellish, and to varnish, on panel or
ancona (a compound panel). To work on a wall you have to wet down, to
plaster, to true up, to smooth off, to draw, to paint in fresco. To
carry a completion in secco; to temper, to embelish, to finish on the
wall. And let this be the schedule of the aforesaid stages which I,
with what little knowledge I have acquired, will expound, section by
section.
Whatever
by Michel Houellebecq
The
receptionist at the Ministry of Agriculture always wears a leather
miniskirt; but this time I don't need her to find room 6017. From the
start Catherine Lechardoy confirms my worst fears. She's twenty-five,
with a higher certificate in data processing, and prominent teeth;
her aggressiveness is astonishing. 'Let's hope it's going to work,
your software! If it's like the last one we bought from you... a real
bastard. In the end, of course, it's not me who decides what we buy.
Me, I'm just the bimbo, I'm here to clean up the shit the others
leave behind...', etc.
I
explain to her that it's not me, either, who decides what is sold.
Nor what is produced. In fact, I decide nothing. Neither of us
decides anything. I'm just here to help her, give her some copies of
the instruction manual, try and set up a teaching programme with
her... But none of this satisfies her. Her anger is intense, her
anger is deep. Now she's talking about methodology. According to her
everyone in the business should conform to rigorous methodology based
on structured programming; and instead of that there is anarchy,
programmes are written any old way, each person does as he likes in
his little corner without considering the others, there's no
agreement, there's no project, there's no harmony. Paris is a
horrible city, people don't meet, they are not even interested in
their work, it's all so superficial, they all go home at six, work
done or not, nobody gives a damn.
Text in German - Johann Sklenka:
Glaubwürdiges und Unglaubwürdiges aus dem Alltag
Bläschke Verlag, A-St. Michael Austria 1980.
Aus Heriberts Tagebuch.
Am Montag bin ich in das Personalbüro der Städtischen Verwaltung
vorgeladen, zwecks Registrierung meiner Personalien. Acht Tage später,
am übernachsten Montag beginnt meine Tätigkeit als Straßenkehrer. Und
morgen, Freitag mittags, erbringe ich gleichsam meinen
Befähigungsnachweis, weil ich bei der Reinigung des Viktualienmarktes
aushelfen muss. Durch Krankheitsfälle ist akuter Personalmangel
eingetreten.
Freitag abend -
Meine Tätigkeit als Straßenkehrer am Viktualienmarkt war ein voller
Erfolg. Die vorteilhafte Besenführung habe ich gleich erfasst. Auch
habe ich mich alsobald in die Arbeitsgewohnheiten meiner Kollegen ohne
Schwierigkeiten eingefügt, wie etwa die Haüfelung des Unrates in
handlicher Größenordnung behufs bequemer Einhüllung in die
vorhergesehenen Abfallkübel. Angesehen von der handwerklichen
Perfektion konnte ich meine Ansichten als Pädagoge vollauf durchsetzen.
Beispielsweise habe ich gleich zu beginn meiner Tätigkeit einen Mann mit
dicker Brille, anscheinend einen Sehbehinderten, darauf hingewiesen,
als er das eben benützte Papiertaschentuch neben den vor ihm
befindlichen Abfallkorb auf dem Boden fallen ließ, dass er etwas
verloren habe, und die Ordnung es gebiete, dergleichen Dinge in den von
der Behörde vorgesehenen Abfallkorb abzugeben. Das Gesicht des Mannes
wird rot, einschliesslich der Augen und der schwammigen Nase. Die Lippen
öffnen sich kaum als er krächzt: “Der Wind hat mir das Taschentuch aus
der Hand geblasen. Im Übrigen ist das Ihre Aufgabe, für Sauberkeit zu
sorgen. Dafür werden Sie ja bezahlt.”
The
archaeologist's story
by Ivan Klima
The
sun had already warmed the caravan. I opened the metal locker where
the workers usually put their clothes, and took out two paintbrushes,
a scraper and a bundle of paper bags... I stepped out of the caravan
with my small load. I hid the key behind one of the rear wheels –
exactly the same place they hide the key from potential burglars in
every caravan I've ever known – then I followed the path that wound
among piles of excavated earth and puddles from recent rains. From
here you could see a spruce wood on the opposite hillside and
practically all the construction site, but you couldn't see the
burial grounds. The metal shells of future buildings were radiating
heat, and I was suddenly aware that the construction site, where at
least a hundred people were supposed to be working, was silent, more
silent than the burial grounds, where there are never more than five
of us at any one time.
I
had no particular feelings one way or the other about archaeology; it
certainly wasn't one of my hobbies. In high school, one of my
classmates had longed to be an archaeologist. We were close friends
for a while, and he would drag me around the old Celtic settlements
near Prague. He even persuaded me to carry a small pick and trowel in
my rucksack, Every so often we would dig a scrap of baked
clay out of the ground, and my friend would lecture me excitedly on
the people who had made it. Thanks to his enthusiasm, I knew
something, at least, about the funnel-shaped-cup culture, the
globular-amphorae culture and the scroll culture, the Rivna and
Unetice cultures, and the people who made braided ceramics. But my
friend was not allowed to study archaeology.
Text in French Christian
Jelen – Les Normalisés – Éditions Albin Michel, Paris
1975 ISBN: 2-226-00149-2
En Décembre 1970, les ouvriers de chantiers navals en Pologne furent les
premiers à manifester leur mécontentement. Ils exigèrent l'annulation
de la hausse des prix ou l'augmentation de leurs salaires. On leur
répondit qu'ils bafouent les principes du “Socialisme”. Courroies de
transmission silencieuses du parti, les syndicats ne bronchèrent pas. Du
coup, des métallos et des dockers se mirent en grève le 12 décembre au
soir. C'était un avertissement dont le pouvoir central ne tint pas
compte. Dans ses éditions du 13 décembre, 'Trybuna Ludu' (quotidien du
Comité central du parti) n'annonça pas de hausses mais, en page
intérieure, des “changements de prix de détail de plusieurs
marchandises”: la presse employait depuis longtemps de tels subterfuges
qui ne trompaient plus personne.
Le lundi 14 décembre, quelques milliers d'ouvriers des chantiers navals
de Gdansk se rassemblèrent devant le bâtiment de la direction pour
rédiger un cahier de revendications. Une délégation fut chargée de le
porter au comité régional du parti. Mal lui en prit: on la retint
prisonnière à l'intérieur de l'édifice. Quand les ouvriers l'apprirent,
ils se constituèrent en cortège, sortirent des chantiers et se
dirigèrent vers le siège du comité du parti.
C'est alors que la police reçut l'ordre de tirer.
Une puissante révolte ouvrière secoua les villes de la Baltique: Gdansk,
Gdynia, Szczecin, Sopot... les morts se comptèrent par centaines et les
blesses par milliers. Un moment, on eut le sentiment que la grève
menaçait de gagner l'intérieur du pays. Ce fut pour conjurer ce danger
que le parti communiste décida de changer de premier secrétaire.
Discrédité par quatorze années de règne, Gomulka fut sacrifié au profit
de Gierek, l'homme fort de Silésie. Et il fallut que ce dernier aille
négocier avec les insurgés, qu'il multiplie concessions et promesses et
que, après de longues hésitations, il annule la hausse des prix pour que
l'orage s'appaise peu a peu.
|
Text in German - Alexander
Peregudow - Die Porzellanstadt
Autorisierte Übersetzung aus dem Russischen von Boris Krotkow und Annie
Lifczis
Bücherguilde Gutenberg Berlin, 1932
Am Morgen hatte Akim Nikititsch Karpuchin ein Telegramm nach Moskau
abgesandt: “Ganze Lieferung unterwegs. Rest absende heute nachts.”
In Moskau werden Frau und Tochter es lesen: “Macht Euch reisefertig.
Eintreffe heute nachts.”
Am Nachmittag machte er einen Rundgang durch seine Fabrik.
Wie alltäglich dröhnten die dreistöckigen Ziegelgebäude im Lärm der
Arbeit; Maschinen, Werkbänke, Ventilatoren sangen im Chor. In der
Schleiferei standen wie gewöhnlich der Direktor und die Aufseher vor dem
Fabrikanten habtacht und begegneten dienstfertig und ehrerbietig seinem
Blick. In den weiten Werkstätten trocknete auf hohen Galerien die rohe
Porzellanware. Mit dem Blick des Herrn überflog Akim Nikititsch die
grauen, noch nicht gebrannten und glasierten Teller, Tassen und
Teekannen; er fragte den Direktor, ob der Auftrag auf die Tafelservice
im Rokokostil bald ausgeführt sein würde, reichte dem Mann, der sich
respektvoll verneigte, die volle, gepflegte Hand und sagte:
“Lassen Sie sich nicht stören, ich gehe allein weiter.”
Vorbei und den langen Reihe der Schleifmaschinen, wo die Schleifer, wie
gewöhnlich beim Erscheinen des Herrn, besonders fleißig arbeiten,
schritt der Fabrikant schwerfällig dem Ausgang zu. Alles war wie sonst,
und doch bemerkte er in den gebeugten
Gestalten der Arbeiter, in den
dienstfertigen Mienen der Aufseher, ja sogar in den Mauern des Gebäudes
etwas Unbekanntes und rätselhaft Beängstigendes. Aus den ehrerbietigen
Antworten des Direktors hörte Akim Nikititsch eine nur schlecht
verhehlte Verlegenheit. Die Direktoren und Aufseher schienen ihm wie
Leute in Booten mit abgebrochenen Rudern – sie wollen ihre Unruhe nicht
verraten, rudern eifrig mit den Stümpfen weiter und bemühen sich, die
Boote im gleichen Kurs zu halten. Die grauen Gesichter der Arbeiter, die
an den Maschinen die Ware mit schmiergelscheiben putzten, erschienen
ihm wie fest verschlossenen Türen. Als ein Schleifer ihn mit dem Blick
streifte, sah der Fabrikant in seinen Augen wie durch ein Schlüsselloch
ein unheimliches Licht aufleuchten. Er zwang sich, ruhig und würdevoll
aufzutreten, blieb an der letzten Maschine stehen und fragte:
“Warum ist hier so viel Staub?”
Der Schleifer arbeitete weiter und antwortete:
“Die Ventilation ist schlecht – daher kommt der Staub. Bald werden wir
alle an der Schwindsucht krepiert sein.”
Hätte der Fabrikant früher eine solche Antwort gehört, er hätte
aufgestampft und zornig: “hinaus!” geschrien. Die Aufseher wären
erschrocken herbeigeeilt und hätten den Arbeiter an die Luft befördert.
Aber heute wurde Akim Nikititsch sichtlich verlegen, sagte kein Wort und
ging eilig dem Ausgang zu. Aus den hohen grauen Schloten über den
Dächern der Brennerei schlugen riesige Fackeln zum Himmel empor.
Schwarzer Rauch zog sich in langen Fahnen über die Fabrik hin.
Salaries
and expenses in 1287
L.C Lathan – From Flints to Printing 1936
At
Michaelmas, just after harvest, the yearly account of the were
made up by the estatebailiff – who is a minor local official – and
reeve and the visiting officials. The account for the year that ended
in 1287 can still be seen at the Public Record Office. It is a long
roll of yellowish parchment about twelve inches wide covered in Latin
writing and two faded red-brown ink. On one side were entered the
income and the expenses through the year. £ 46 had been made by the
sale of corn, probably in Chichester market; some had also been given
away to the friars who lived there. £ 5 came from the sale of wool.
The income was £72 and the expenses only £25, so the estate worked
profitably.
The
only goods bought were those which could not be grown on the manor
itself, such as salt for curing meat and fish, iron, linen
tablecloths for the manor-house kitchen, and tar to rub on diseased
sheep. The smith was paid
6 shillings for mending the ploughs, the thatcher and the tiler got
about 2d a day with their dinners, for repairing the roof.... There
were two ploughmen, a carter, a swineherd, a shepherd, and some
other farmhands, but their got most of their pay in food and only a
few shilling in money every year. Most of the work was done without
pay by the villeins, as rent for their cottages and land. William the
reeve, who was himself a villein, saw that each man did his share
without shirking or scamping it. He took care that the dairymaid had
clean hands and that the cowherd, who slept in the byre with his
beasts did not set the straw on fire by using an open lantern. The
names of the villeins of Appledram and kind of work that each did are
known from a book called a 'Custumal', written at Battle.
John Kenneth Galbraith – The Culture of
Contentment
ISBN-13: 978-0395669198, published in the USA 1993.
;) Work
in the conventional view, is pleasant and rewarding; it is something
in which all favoured by occupation rejoice to a varying degree. A
normal person is proud of his or her work.
In
practical fact, much work is repetitive, tedious, painfully
fatiguing, mentally boring or socially demeaning. This is true of
diverse consumer and household services and the harvesting of farm
crops, and is equally true in those industries that deploy workers on
assembly lines, where labour cost is a major factor in the price of
what
is finally produced. Only, or in case primarily, when this nexus
between labour cost and price is broken or partly disassociated,
invariably at higher income levels, does work become pleasant and, in
fact, enjoyed. It is a basic but rarely articulated feature of the
modern economic system that the highest pay is given for the work
that is most prestigious and most agreeable. This is at the opposite
extreme from those occupations that are inherently invidious, those
that place the individual directly under the command of one another,
as in the case of the doorman or the household servant, and those
involving a vast range of tasks – street cleaning, garbage
collection, janitorial services, elevator operation – that have an
obtrusive connotation of social inferiority.
There
is no greater modern illusion, even fraud than the use of the single
term “work” to cover what for some is, as noted, dreary, painful
or socially demeaning and what for others is enjoyable, socially
reputable and economically rewarding. Those who spend pleasant,
well-compensated days say with emphasis that they have been “hard
at work”, thereby suppressing the notion that they are a favored
class. They are of course, allowed to say that they enjoy their work,
but it is presumed that such enjoyment is shared by any “good”
worker. In a brief moment of truth, we speak when sentencing
criminals, of years of “hard labour”. Otherwise we place a common
gloss over what is agreeable and what, to a greater or lesser extent,
is endured or suffered.
From
the foregoing comes one of the basic facts of modern economic
society: the poor in our economy are needed to do the work that the
more fortunate do not do and would find manifestly distasteful, even
distressing.
Text in French -
Sir
Willis Jackson – l'Homme devant ou derrière le progrès
published in: Caractère et Culture de l'Europe
Revue Fondation Européenne de la Culture – Novembre 1962
Un des effets du progrès technique dans l'industrie a été d'augmenter
l'importance du technicien – de celui qui contrôle la production, place
et surveille les installations et les machines, inspecte, effectue les
essais, les dessins du technicien, assistant de recherches, des bureaux
de création et de recherche. Dans le passé, cette catégorie de
travailleurs industriels était formée par la promotion d'ouvriers
qualifiés, dont les connaissances techniques étaient souvent bien
insuffisantes pour le travail qui leur était confié. Le technicien
moderne doit recevoir une éducation et une formation mieux pensées.
Autre conséquence des transformations techniques dans l'industrie: les
taches confiées jadis à l'ouvrier qualifié passent a la machine, tandis
qu'augmente le nombre des ouvriers dont on n'exige qu'un effort
intellectuel limité, mais qui jouissent de loisirs plus grands. D'où le
grave problème de développer la culture générale des jeunes pendant les
premières années de leur vie professionnelle et d'augmenter la
possibilité d'éducation des adultes, afin que cet accroissement profite à
la communauté dans son ensemble.
Unison : The Public Sector
write on their website (2010):
We
are Britain's biggest public sector trade union with more than 1.3
million members.
Professions in the public sector:
Paramedic, lollipop lady, library assistant, fingerprint expert,
teaching assistant, probation worker, nurses, hospital porter, crime
scene investigator, occupational health worker, police community support
officer, child protection workers, emergency services operators,
graffiti removal teams, hospital cleaners, health visitors, IT support
staff, youth workers, nursery nurses, learning mentors, home care
workers, refuse collectors, ambulance drivers, physiotherapists, social
workers, outreach workers, anti-pollution officers....
Don't believe anyone who tells you that the public sector is overflowing
with faceless bureaucrats. Take a closer look and you'll find caring,
committed people dedicated to helping every single one of us go about
our daily lives.
But with pressure on all political parties to cut public spending, there
is a very real possibility many local services you rely on will vanish.
Cuts will affect every region in the UK, making life harder for us all.
They could harm the well-being of children and vulnerable people or the
safety of your neighbourhood at risk. They may well affect the
cleanliness of your local school, hospital or street. That's why now is
the time to defend the people who provide the public services we all
rely on, speak up before public service cuts hit families and community
in the UK.
Text in Czech
Franz Kafka - Nový advokát (the New advocate)
The narrator realizes that times have changed, but hopes people will
hold forth any judgement, and accept this new associate for who he is,
and what he is capable of. Máme nového advokáta, doktora Bucefala. Zevnějškem málo připomíná
dobu, kdy ještě býval válečným ořem Alexandra Makedonského. Ovšem kdo se
dobře vyzná v poměrech, leccos postřehne. Však jsem onehdy sám viděl na
venkovských schodech jednoho docela prostoduchého soudního sluhu, jak
odborným pohledem stálého návštěvníka dostihů obdivuje advokáta, který
vysoko zvedaje stehna stoupal ze schodu na schod a jeho krok zvonil o
mramor.
Vcelku soudní dvůr schvaluje Bucefalovo přijetí. Všichni s nevídaným
porozuměním říkají, že za dnešního společenského pořádku je Bucefalus v
obtížné situaci a že si proto, jakož i pro svůj světodějný význam
rozhodně zaslouží, aby se mu vycházelo vstříc. Dnes - to se nedá popřít
neexistuje žádný veliký Alexandr. Vraždit dokáže sice leckdo; nechybí
ani obratnost, jíž je zapotřebí, aby člověk při hostině kopím zasáhl
přes stůl přítele; a mnohým je Makedonie příliš těsná, takže proklínají
otce Filipa - ale nikdo, nikdo nedovede vést do Indie. Už tehdy byly
brány Indie nedosažitelné, avšak králův meč vyznačil směr. Dnes jsou ty
brány přeneseny docela jinam, dál a výš; nikdo neukáže směr; mnozí
třímají meče; ale jen proto, aby se jimi oháněli; a pohled, který je
chce sledovat, zbloudí.
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to
učinil Bucefalus. Volný, nesvírán v bocích kyčlemi jezdce, při tiché
lampě, vzdálen vřavě Alexandrovy bitvy, čte si a obrací stránky našich
starých knih.
|